Терминология, используемая для языкового и культурного программного обеспечения

Я всегда думал, что термины "интернационализация" и "локализация" (и их забавные аббревиатуры i18n и l10n) были универсально приняты и использовались для разговора о программном обеспечении, которое знает о языковых и культурных различиях. Но недавно я прочитал вопрос о SO об этих предметах, которые ссылались на что-то под названием "Глобализация" и также были помечены как таковые.

потому что я не слышал этот термин, прежде чем я хотел знать, действительно ли используется другими и как он сравнивается с терминами, которые я думал, были установлены и хорошо известны, поэтому я пошел на страницу тегов и проверил разные термины:

  • globali (z|s)ation: 37 вопросов
  • internationali (z|s)ation / i18n: 122 вопроса
  • locali (z|s)ation / l10n: 97 вопросов

таким образом, это кажется несколько необычным термином. Я нахожу это также запутанным, потому что он каким-то образом смешивает два термина i18n и l10n (и, по крайней мере, для меня, "глобализация " давайте подумаем о таких организациях, как attac :). Насколько я могу судить, этот термин происходит от жаргона .net/Microsoft.

Итак, мой вопрос: какие термины вы используете / предпочитаете и что вы ассоциируете с этими терминами? Кроме того, почему Microsoft решила использовать другой термин, который даже имеет совершенно другое значение для людей, не знакомых с ним?

6 ответов


вот довольно подробное объяснение того, как Microsoft использует эту терминологию:Dr International


(Вики сообщества для голосования)

интернационализации / локализации
как i18n / команде l10n


для меня, все 3 имеют разные значения:

интернационализация-это просто относится к нескольким странам,что является довольно широким.

локализация - это идет еще дальше в персонализации где город пользователя может получить другой сайт, чем другой город, а также с учетом тонких диалектных различий, которые могут существовать внутри страны.


AFAIK, техническая интерпретация i18n и l10n заключается в том, что i18n-это рефакторинг для использования крючков для получения l10n для конкретного языка. (Таким образом, i18n-это процесс подключения gettext и пересыпания кода этими макросами _ (), а l10n-фактический перевод.)

Википедия имеет i18n и l10n, поступающие из DEC, back-in-the-day, в то время как globalization/g11n является новым от microsoft+ibm.


(Вики сообщества для голосования)

глобализация


i18n: изменение программного обеспечения для нейтральной локали
l10n: добавление поддержки определенной локали
g11n: как i18n + команде l10n